Los problemas de una mala traducción

La semana pasada que andaba de paseo en la playa me llamó la atención la señalización de arriba. Y es que a veces cometemos el error de traducir a la palabra que más se parece sin darnos cuenta que lo que estamos diciendo NO TIENE SENTIDO. Más de una vez he visto en alguna película la pésima traducción de: «I’m so embarrased, sorry» por «Estoy tan embarazado, disculpa». Jaja no es en broma y hay muchas palabras en el inglés y el español que aunque tengan una sintaxis similar no tienen el mismo significado.

En Costa Rica, Municipalidad puede significar tanto el territorio delimitado dentro de una provincia y compuesto por varios distritos como el edifico físico donde trabaja el alcalde y se tramitan los distintos servicios de la municipalidad es decir donde se administra la municipalidad.

En Inglés, Municipalidad o Municipality sólo significa una ciudad, pueblo u otro distrito con su propia jurisdicción municipal. Para referirse al edificio físico la única manera es con otra frase: «City Hall».

Así que el rótulo de arriba no tiene sentido absoluto si se lee en inglés, sería como colocar una señar en la cocina de nuestra casa que diga «CASA ->». Son errores garrafales con los que comunidades que tienen tanta densidad de turismo deberían ser cuidadosos.

2 opiniones en “Los problemas de una mala traducción”

  1. Hola Harold. Qué comentario tan acertado… en todas partes ve uno traducciones que no tienen sentido. Incluso en hoteles de prestigio ve uno cosas que dan risa. Recuerdo un caso en el que ofrecían «complimentary service» cuando en realidad querían decir «complementary service», o sea la diferencia entre un servicio gratuito y un servicio complementario. Buen trabajo, sigue con este excelente blog.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *