Los problemas de una mala traducción

 

La semana pasada que andaba de paseo en la playa me llamó la atención la señalización de arriba. Y es que a veces cometemos el error de traducir a la palabra que más se parece sin darnos cuenta que lo que estamos diciendo NO TIENE SENTIDO. Más de una vez he visto en alguna película la pésima traducción de: «I’m so embarrased, sorry» por «Estoy tan embarazado, disculpa». Jaja no es en broma y hay muchas palabras en el inglés y el español que aunque tengan una sintaxis similar no tienen el mismo significado.

En Costa Rica, Municipalidad puede significar tanto el territorio delimitado dentro de una provincia y compuesto por varios distritos como el edifico físico donde trabaja el alcalde y se tramitan los distintos servicios de la municipalidad es decir donde se administra la municipalidad.

En Inglés, Municipalidad o Municipality sólo significa una ciudad, pueblo u otro distrito con su propia jurisdicción municipal. Para referirse al edificio físico la única manera es con otra frase: «City Hall».

Así que el rótulo de arriba no tiene sentido absoluto si se lee en inglés, sería como colocar una señar en la cocina de nuestra casa que diga «CASA ->». Son errores garrafales con los que comunidades que tienen tanta densidad de turismo deberían ser cuidadosos.

 
Si te gustó el post, Dale click a "Like" o "Me Gusta" aquí abajo.



Importante. Los comentarios son para enriquecer los artículos, todo comentario que incurra en calumnia o difamación, se use como nickname el nombre de una figura pública que pueda inducir a confusión a los demás lectores, se incite al odio o a la xenofobia, no guarden relación con el tema en discusión, no se incluya una dirección de email válida, se trate de spam para atraer tráfico, podrá ser ELIMINADO o editado.


También comenta utilizando tu cuenta de Facebook

Comentarios y contando